14 de marzo de 2016

La canción de la semana: 'Ça plane pour moi' - Plastic Bertrand


¿Verdad que la semana pasada os traje algo tranquilito? Pues hoy todo lo contrario, una canción que si no os pone de buen humor en los primeros 30 segundos, no sois de fiar.
Yo ya la conocía así de oída hace mucho porque es viejilla, pero la he redescubierto hace poquito y me ha flipado. Estoy segura de que muchos ya la habíais escuchado pero nunca os habíais parado a escuchar la letra. Pues aquí lo tenéis: un clásico bastante kitsch (hortera) pero guay.
La canción se ha utilizado en unas cuantas BSO de películas, como la de 127 Horas y la de Ruby Sparks. Esta segunda es la que me hizo redescubrirla, así que dadle las gracias.  (Dejo ya la obsesión por Ruby Sparks mejor, ¿no?)
Por cierto, indagando un poco sobre la canción, he descubierto que realmente la voz no es de Plastic Bertrand, él mismo lo reconoció sino del productor de la canción  Lou Deprijck. Y digo yo: ¿tan difícil era poner voz a una canción en que casi no hay que entonar, que casi es hablado? En serio, escuchadla y pensad por qué no se atrevió a cantarla él.


Igual que las letras de las últimas Canciones de la semana no llamaban tanto la atención, así en general, ésta tiene una letra cuanto menos "graciosa". Os la dejo por aquí abajo en francés. He intentado buscar una traducción que fuera un poco coherente, con lo poco que sé de francés y usando traductor, pero no os fiéis mucho.

Wam! Bam! 
Mon chat, splatch  (Mi gato, splash)
Gît sur mon lit (Tumbado en mi cama)
A bouffé sa langue (se ha comido la lengua)
En buvant dans mon whisky (bebiéndose mi whisky.)
Quant à moi (En cuanto a mí:)
Peu dormi, vidé, brimé (un poco dormido, agotado, reprimido)
J'ai dû dormir dans la gouttière (he tenido que dormir en el canalón)
Où j'ai eu un flash (donde he tenido un flash)
Hou! Hou! Hou! Hou! 
En quatre couleurs (en cuatro colores.)
Allez hop! 
Un matin (Una mañanana,)
Une louloute est v'nue chez-moi  (una chavala vino a mi casa)
Poupée de Cellophane (muñeca de celofán)
Cheveux chinois (cabellos chinos)
Un sparadrap (un esparadrapo)
Une gueule de bois (la boca pastosa...)
A bu ma bière (Se ha bebido mi cerveza)
Dans un grand verre (en un gran vaso)
En caoutchouc (de caucho)
Hou ! Hou ! Hou ! Hou ! 
Comme un indien dans son igloo (como un indio en su iglú)

Estribillo
Ça plane pour moi (Todo me va bien) x2
Ça plane pour moi moi moi moi moi 
Ça plane pour moi 
Hou! Hou! Hou! Hou! 
Ça plane pour moi 

Allez hop! La nana (La tía) 
Quel panard ! (¡qué pies!)
Quelle vibration! (¡qué vibración!)
De s'envoyer (se tiró)
Sur le paillasson (sobre el felpudo)
Limée, ruinée, vidée, comblée (follada, aruinada, agotada, colmada)

"You are the king of the divan!" ("¡Eres el rey del diván!")
Qu'elle me dit en passant houhouhouhou (me ha dicho al pasar.)
I am the king of the divan  (Soy el rey del diván.)
Estribillo

Allez hop t'occupes, t'inquiètes  (No te metas. no te preocupes)
Touche pas ma planète (no toques mi planeta.)
It's not today que le ciel me tombera (No es hoy el día que el cielo caerá)
Sur la tête (sobre mi cabeza)
Et que l'alcool me manquera (y que el alcohol me faltará.)
Hou hou hou hou Ça plane pour moi (Todo me va bien)

Allez hop ma nana s'est tirée, s'est barrée, (Mi tía se ha largado, se ha abierto.)
Enfin c'est marre, a tout cassé (En fin, se ha desternillado a todo volumen)
l'évier, le bar me laissant seul (el fregadero, el bar, me dejan solo)
Comme un grand conard houhouhouhou (como a un gran imbécil.)
Le pied dans le plat (He metido la pata.)
Estribillo

Si tuviera que producir el vídeoclip de esta canción yo grabaría una feria a alta velocidad: la noria, los autos de choque, el carrusel, la V, el tiro al blanco y los niños saltando en las colchonetas. No sé por qué pero hago esa asociación aunque la canción no tenga nada que ver. Supongo que tiene que ver que la canción sea movidita y me transmita tanta alegría.
Por cierto, aunque he traducido "ça plane pour moi" como "todo me va bien" para mí es un, y perdonad la vulgaridad, "me la suda". Sí, es un "me la suda" en plan pase lo que pase yo estoy bien, así que sueltas un "me la suda" totalmente despreocupado.

Bueno, pues ya está, ésta es la canción de hoy. Voy a ver si hago apología al consumismo, que tengo mono de comprarme ropita de primavera. Seguiré informando jajaja
PD: Lo digo siempre, pero que tengáis una semana genialísima, que ya queda nada para Semana Santa y, al menos en España, eso significa no trabajar y periodo no lectivo. Y todo lo que sea no trabajar y no ir a la Uni, está bien, muy bien. Ale-hop, au revoir ♥

8 comentarios:

  1. Buena anotación.
    Acabo de llegar aquí, buscando esta canción sin saber su cantante y el nombre de la canción.
    Sólo buscando X información en Google y el Huhuhu... Típico.
    Y al leer tu último párrafo, yo cuándo escucho esta canción pienso en surfeando olas, en California... Ese rollito me transmite al oírla. Ya ves, que cosas.

    ResponderEliminar
  2. Cuando dice en fin c'est marre, a tout casé significa, por fin se ha cansado ha roto todo



    ResponderEliminar
  3. Et que la cole me manquera, la cola, no el alcohol. Si os fijáis en el vídeo hace el ademán de sniffin' glue, algo muy habitual a finales de los setenta

    ResponderEliminar
  4. une gueule de bois sería simplemente una resaca

    ResponderEliminar
  5. Al final la nana, Ia chica, se harta y se lo rompe todo (l'évier, le bar) y se larga y él se siente un imbécil

    ResponderEliminar

Por cada comentario respetuoso, un/a universitari@ deja de tener cara de ratón de biblioteca y es un poco más feliz. ¡Gracias por la ayuda!

PD: Probablemente, la universitaria sea yo.